본문 바로가기
자유게시판

In memory of Honorary President Christopher Thiéry

페이지 정보

작성자 곽중철 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일25-08-10 15:36 조회16회 댓글1건

본문

 

In memory of Honorary President Christopher Thiéry / En mémoire du Président d’honneur Christophe Thiéry

받는 사람/참조 숨기기
보낸사람
AIIC <aiic_hq@aiic.org>
받는사람
Joong-Chol KWAK
2025년 8월 8일 (금) 오후 3:34
인쇄번역
AIIC%20Executive%20Committee%20Logo%20BLUE%20Vert.jpg 

 
08 August 2025

Dear colleagues,
 

It is with deep sadness that we announce the passing of Honorary President Christopher Thiéry on the night of August 7, 2025 at his home surrounded by his family.

Christopher was the last living founding member of AIIC, serving as its Executive Secretary from 1956 to 1959 and as President from 1963 to 1966. He was instrumental in drafting the Association’s foundational texts and later served as a member of the History Group that wrote the book Birth of a Professionwhich gives a fascinating account of the profession and AIIC’s beginnings.

A highly respected figure in the profession, he worked at the French Foreign Ministry as Chief Interpreter and was the Director of ESIT. The title of his film, L’homme qui disparaissait, was inspired by a comment from Alain Juppé, who once noted that Nada Yafi and Christopher Thiéry had the remarkable ability to disappear, allowing principals to forget they were not speaking the same language, perhaps the best compliment an interpreter can be paid.

We extend our sincere condolences to his family, friends and colleagues. His memory will live on through his work and his indelible contribution to AIIC and the interpreting profession.

Best regards,
 

Sylvia Amisi

AIIC President

on behalf of ExCo

 

NB Please post your tributes to Christopher Thiéry or leave a condolence message here.

 

-------
Chers collègues, 

C’est avec une profonde tristesse que nous annonçons le décès du Président d’honneur Christopher Thiéry, survenu dans la nuit du 7 août 2025 à son domicile, entouré de sa famille.

Christopher était le dernier membre fondateur encore en vie de l’AIIC. Il a été Secrétaire exécutif de l’Association de 1956 à 1959, puis Président de 1963 à 1966. Il a joué un rôle déterminant dans la rédaction des textes fondateurs de l’Association et a ensuite contribué, en tant que membre du Groupe Histoire, à l’ouvrage Naissance d'une professionqui retrace de façon captivante les débuts de la profession et de l’AIIC.

Figure très respectée de la profession, il a exercé les fonctions d’interprète en chef au ministère français des Affaires étrangères et a dirigé l’ESIT. Le titre de son film, L’homme qui disparaissait, s’inspire d’un commentaire d’Alain Juppé, qui avait un jour remarqué que Nada Yafi et Christopher Thiéry avaient cette remarquable capacité à « disparaître » , permettant aux interlocuteurs d’oublier qu’ils ne parlaient pas la même langue. C’était sans doute l’un des plus beaux compliments qu’un interprète puisse recevoir.

Nous adressons nos plus sincères condoléances à sa famille, à ses amis et à ses collègues. Son souvenir restera vivant à travers son œuvre et sa contribution indélébile à l’AIIC et à la profession d’interprète.

Cordialement, 
 

Sylvia Amisi

Présidente de l’AIIC

au nom du Comité exécutif

 

NB Vous pouvez rendre hommage à Christopher Thièry ou laisser votre message de condoléances ici.

 

 

댓글목록

곽중철님의 댓글

곽중철 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

Dear Mr. Thiery:

Yes, I learned interpreting from you and Miss Selescovitch from 1980 to 1983 at ESIT as a "cas speciaux' student from South Korea. Back home after getting  Certificat d'aptitude,  I helped make a special class of 10 Korean students at ESIT from 1985-1986 with a fund from the 1988 Seoul Olympic Organsing Committee, as Director of Language Services.

Probably I followed your suit, by becoming an interpreter-secretary to President Roh of Korea 1998-2003 and helped create KATI (Korean Association of Translators and Interpreters). I also served as KATI president for two consecutive terms 2005-2009. At he same time, I taught at GSIT (the Korean version of ESIT) and served as its Dean 2006-2007.

Now as a professor emeritus and retired interpreter myself, I sincerely extend my deepest condolences to his family.

Thank you, Christopher.

KWAK Joong Chol

Seoul, Korea